«На вводной иллюстрации Mutus Liber изображена лестница Иакова, заключённая в писцину или овал, образованный стеблями двух роз. Она представлена на фоне тёмного неба, в котором луна и звёзды излучают сияние, достигающее земли внизу. По этой лестнице спускаются и поднимаются два крылатых ангела, трубящих, чтобы разбудить уснувшего персонажа в правом нижнем углу иллюстрации.
Краткая аннотация гласит: “Немая книга, в коей, тем не менее, представлена вся Герметическая Философия посредством иероглифических фигур, во славу милосердного Бога, трижды наилучшего и трижды величайшего, и посвящённая только лишь сынам искусства, автором, что зовётся Альтюс”.
Цифры и буквы ниже является в действительности библейскими ссылками, написанными наоборот. Таким образом:
“21 11 82 Neg” означает “Быт 28:11, 12”
“93 82 72 Neg” означает “Быт 27:28, 39”
“82 81 33 Tued” означает “Втор 33:18, 28”
…Первая гравюра буквально кричит о необходимость пробудиться к осознанию потенций Делания. Сонная фигура преклонила голову на камне; рядом с ней расположена Лестница Иакова, соединяющая небо и землю. На лестнице два ангела, духовные сущности, дуют в трубы, пытаясь разбудить духовное сознание спящего… Только лишь при условии пробуждения духовных потенций материи алхимик может взяться за свою работу хоть с какой-то надеждой на успех. Мы должны также отметить, что рассматриваемые события имеют место ночью; лунный серп сияет в вышине, и звёзды также видны на фоне тёмного неба.
Стебли роз служат иллюстрацией тому, что красота формы, кою находят в цветах, берёт начало в невзрачных колючих зарослях. Алхимику часто приходится работать с трудным, не вселяющим надежд материалом, и изыскивать в нём духовный потенциал, внутреннюю розу»*.
Следует добавить, что две упомянутые розы, несмотря на отсутствие цвета на изображении, горят для нас пурпуром и снежной белизной. Безусловно, весь приведенный комментарий полезен для читателя, но особое внимание следует обратить на библейские ссылки, о которых пишет МакЛейн; они важны и имеют непосредственное отношение к алхимическому процессу.
Раскрыв Ветхий Завет на указанных страницах, можно убедиться, что первые два стиха относятся к сюжету иллюстрации – сну Иакова, лестнице и ангелам. Во второй и третьей паре цитат речь идёт о небесной росе и туке земли. Эти образы являются ключевыми для понимания алхимической доктрины, и в некоторых контекстах могут трактоваться буквально – не только как часть аллегории Небесного Земледелия, но как физические субстанции. И всё же, кроме собственно содержания библейских цитат, здесь присутствует ещё один весьма важный намёк: мы понимаем, что как минимум часть изображения намеренно перевёрнута автором справа налево. Касается ли это лишь цифр и букв?
Многие, притом довольно опытные в области оперативной алхимии комментаторы, винили гравёра в том, что он допустил ошибку – представленный на первой иллюстрации процесс не может протекать при убывающей луне, это обрекает оператора на заведомую неудачу. Безусловно, рога месяца должны быть повёрнуты влево, поскольку данная операция соответствует начальной лунной фазе, но разве не на это указывают нам перевёрнутые библейские ссылки? Ведь такой простой приём не мог всерьёз использоваться искушённым автором трактата с целью «шифровки» библейского текста, что вызвало бы у тех, для кого он предназначен, лишь улыбку. Это не шифр, а указатель, заставляющий нас задуматься о направлении лунного серпа.
В целом, шифры в герметической литературе играют лишь вспомогательную роль (что бы ни говорили на сей счёт франкоязычные любители лингвистических ребусов), и нередко используются для маскировки или наведения излишне любопытного читателя на ложный след. Так, королевское разрешение на публикацию (фр. Privilège du Roi) книги Mutus Liber было выдано на имя издателя Jacob Saulat, Sieur des Marez. Последняя, пятнадцатая гравюра трактата, содержит латинский девиз OCULATUS ABIS**, каковой является очевидной анаграммой имени JACOBUS SULAT; более того, не менее очевидно, что псевдоним автора Альтюс (Altus), несмотря на то, что имеет латинское значение «величественный», также является вполне очевидной анаграммой Sulat.
В течение долгого времени читатели книги – как алхимики, так и исследователи герметизма – считали Жако Сола де Марэ её подлинным автором; однако современные исследователи склоняются к тому, что он никак не мог самостоятельно создать символический памятник герметической философии такого уровня. Того же мнения придерживался один из наиболее известных алхимиков прошлого века, Эжен Канселье. В своём комментарии к Mutus Liber он пишет: «Sulat, Saulat или Soulat des Marez, если придерживаться старофранцузского, в точности означает радость или утешение морей»***. Безусловно, речь идёт о наших морях, и есть ли большая радость для философа, чем окончание шторма?
У скептика может возникнуть сомнение, что имя реального издателя в самом деле могло стать частью герметического шифра, задуманного анонимным автором с целью мистификации людей, ищущих ответы в расшифровках. Возможно ли это? Следует сказать, что не только имя издателя, но и место издания были выбраны автором намеренно. В определённом смысле, символизм данной работы начинается ещё до графических изображений.
Аноним, скрывавшийся под псевдонимом Альтюс, опубликовал свой трактат в портовом городе Ля Рошель; с французского la rochelle переводится как «небольшая скала» или «камень». Выходные данные книги, как мы видим, представлены прямо на первой гравюре, то есть по сути в теле символического текста, где название города переведено на латынь (Rupellae значит «в Ля Рошель»), и над ним возвышается камень или кусок скалистой породы, положив голову на которую спит главный персонаж символической сцены. Безусловно, это и есть объект Делания, грубый исходный минерал, чья душа спит и нуждается в пробуждении; но тут мы понимаем, что рассматриваемый символ гораздо шире, чем нарисованная скала: это и книга в наших руках, и камни ночного город за окном, и мы сами, переворачивающие страницу в ожидании того, что ангельские трубы пробудят в нас подлинное понимание герметической философии.
*Adam MacLean, Commentary on the Mutus Liber. Phanes Press. Grand Rapids, 1991. pp. 16, 50-51
**Видящим отправишься [в путь] (лат.).
***Eugène Canseliet, L’Alchimie et son Livre Muet. Jean-Jacques Pauvert. Paris, 1967. p. 10 (курсив в оригинале).